教员/员工

为失聪和听障学生提供的服务

教师/员工信息

口译服务

  • 口译是将英语口语翻译成美国手语(ASL)和/或手势的过程,以便聋人和听力健全的人之间进行交流.  美国手语翻译员不需要在听到的每个单词上签名,他们是在两种不同的语言之间进行翻译, 就像在法语和英语或英语和西班牙语之间工作的口译员一样.
  • 手语并不比口语更普遍. 美国手语(ASL)是美国聋人社区中大多数人使用的语言, 加拿大大部分地区(魁北克使用LSQ), 某些加勒比国家和墨西哥地区. 世界上其他地区使用自己的手语, 如英格兰(英国手语)和澳大利亚(澳大利亚手语), a.k.a. Auslan).
    • 同声传译要求译员既听又签, 或者看和说, 同时. 口译员一边听或看用源语言传递的信息,一边开始用目标语言传达一个句子. 这种类型的口译在商务会议中最常见, 大学课程, 或会议.
    • 与此形成鲜明对比的是, 交替传译只有在说话人讲完或在一个句子或段落上签名后才开始. 口译员可能需要做笔记,以帮助创建一个连贯准确的翻译过程. 这种形式的口译最常用于法律环境下的证人证词或与医生等一对一会议, 社会工作者, 或顾问. 它是两种类型中更准确的一种, 因为它给口译人员更多的时间来处理信息,并确定在语言和文化上最准确的方式来传达目标语言的概念.
  • 因为这两种类型的口译都需要高度集中注意力,也因为这项工作对体力的要求, 如果一项任务超过一个小时,口译员通常会结对工作, 每次口译20- 30分钟.

与手语翻译有效合作的技巧

口译员是训练有素的专业人员,受职业行为规范的约束. 他们不知道学生的课堂表现,也不知道他们耳聋的病因. 以下建议对在课堂上与口译员合作很有帮助.

  • 直接对学生说话 谁是聋子或重听人. 不要让翻译说“告诉他/她……”
  • 看看D/HOH学生,而不是翻译. 口译员会在你说的话上签字,并把学生的手语翻译成英语. 口译员不允许发表自己的个人意见或进入对话.
  • 以正常语速说话. 如果语速太快,翻译会要求你放慢语速或重复一遍.
  • 让口译员坐在或站在你附近. 解释器, 学生, 讲师应该为翻译人员找出最好的工作场所. 口译员离演讲者/讲师越近, 学生就越容易同时看到口译员和讲师以及任何视觉辅助工具.
  • 类流/时间: 记住,口译员会在说话者后面提供一些单词/概念. 让口译员有时间完成他们的口译,以便学生提问或参加课堂讨论. 如果其他学生喊出答案或在教师提出问题后立即回答, 你会发现学生似乎没有参与. 这并不是因为这个学生不希望这样做,或者他们不理解,或者他们只是一个安静的人,而是因为当他们还在通过口译员听取问题时,问题就得到了回答. 这可以通过教师指导的轮转来管理,并允许口译员在学生提供答案之前完成签名.
  • 获取资料: 口译员将可以在线访问您放置在画布上的材料.  如果分发的材料不是在Canvas中,请提供一份给口译员. 这种访问允许译员学习相关词汇, 在翻译成视觉(手语)语言时是否有可视参考, 提供有效的沟通.
  • 记事的支持: 使用口译员的学生通常需要笔记支持(班上其他学生的笔记副本),因为他们无法有效地观察口译员并做笔记.  要把注意力转移到记笔记上,就需要他们停止“听”讲课.   有关更多细节,请参阅关于笔记支持的信息.
  • 日程或地点变更: 口译员是有报酬的专业人员,熟练的口译员需求量很大. 如课程取消或地点更改,请尽早通知AAC及/或口译员.  迟到的取消使大学损失了一大笔钱.
  • 不显示: 如果翻译没有出现, 学生(或教师)应通知AAC(访问和合规)主任,如果有的话,将派人代替. 如果没有的话, 学生和讲师将与AAC一起决定该做什么(录制讲座以便稍后进行翻译), 允许学生离开, 等.)
  • 课堂动态: 最初,口译员的出现可能会分散老师或其他学生的注意力. 然而, 最初的好奇心会消退,在教室里有一个翻译对所有相关人员来说都是一个舒适的环境.

实时字幕(语音转文本)服务

  • 语音转文本服务提供商(“字幕师”)在课堂或活动中为不使用手语的学生提供实时字幕,或者在需要准确的逐字英语时提供实时字幕. 可以通过几种方法提供字幕, 如逐字抄录(注册法庭书记), 或者更概括的字幕方法,如C-Print.
  • 解说员通常坐在教室前面,靠近老师, 字幕要么显示在聋哑学生面前的笔记本电脑上, 或者偶尔出现在墙上的屏幕上. 学生的视野中应该有字幕师和教师,因为视觉线索是任何交流的重要方面.  一个字幕师在那里帮助课堂上所说的内容, 教师和其他学生都同意, 变成一种视觉交流的形式, 用于实时访问和交互.
  • Captionists将需要一个额外的椅子,可能需要坐在附近的电源为他们的设备.  要求提供给学生使用课程词汇的机会, 具体的名字, 或不寻常或专业术语(术语表副本或额外的文本副本,如果有的话).  这些资源是预先要求的,因为他们可以编程他们的字幕设备,以确保更准确的转录.  他们还需要一份教学大纲和日历的副本,比如取消的上课日期、考试日期等.  AAC可以协助获得额外的桌面副本或购买额外的文本, 如果有必要的话.  学生可能会得到一份书面成绩单.  AAC要求成绩单不能与本课程的其他人分享, 因为这是为特定学生提供的残疾住宿的一部分.
  • 关于类流/时间的信息, 获取材料, 时间/地点变化, 如上所述的无表演或课堂动态通常同样适用于实时字幕服务和口译.